Clicky


Beijing Ready for English Menu Revolution Before Olympics

by Ginger

do-not-fun.jpg

‘Care for life Do not fun’, I’m wondering if this is a personal threat to me, they must have seen the look on my face when I read this article, it’s about the dishes’ names on the menu,

Misleading, and often hilarious, translations such as “chicken without sexual life”, “husband and wife’s lung slice” or even “bean curd made by a pock-marked woman”

Well, this is all about to change, exotic and strange names such as these will soon be the thing of the past because the Chinese menu has been revamped and will soon be distributed to all restaurants in the Beijing area and restaurants across the country for their bilingual menus. Below is the article, be careful when you read and please no funny comment or I’ll get in serious trouble. :D Opps, sorry about that :|

Beijing ready for English menu revolution before Olympics
(Xinhua) Updated: 2008-01-13 22:01

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

“The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people,” said the official.

As part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as “chicken without sexual life”, “husband and wife’s lung slice” or even “bean curd made by a pock-marked woman” have been replaced with “Spring chicken”, “pork lungs in chili sauce” and “stir-fried tofu in hot sauce”.

“The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way,” said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

“Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations,” said an official with the group’s public relations department.

Source

4 Responses to “Beijing Ready for English Menu Revolution Before Olympics”

  1. lol, I see these "translations" everywhere I go where English is not the primary language. Some menues in Laos will also make you wonder "what the hell am I going to eat".

    But this "mistranslation" is not only secluded to the far east, here in Spain, some of the translations are also hilarious.

  2. Virgin chickens?
    Does that add to the flavour? :)

  3. Hi Vienne, I’m making fun of the Chinese here, wait until I go to Laos, with me not being so fluent in reading the Lao language, I think the joke might be on me.  I might have to carry a talking dictionary with me.

  4. Hi Padek, I’m afraid to ask, the last time I asked about the cucumber, the replied I got back was more than what I can handle.

Leave a Reply